هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخول  

 

 موضوع عن تأهيل المترجم

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
نيرة العيسوى
أزهرى 4
أزهرى 4
نيرة العيسوى


عدد المساهمات : 130
ترمومتر المستوى : 5685
تاريخ التسجيل : 24/12/2009
العمر : 37
الموقع : www.azhari.zolm.org

موضوع عن تأهيل المترجم Empty
مُساهمةموضوع: موضوع عن تأهيل المترجم   موضوع عن تأهيل المترجم Emptyالخميس مايو 26, 2011 2:39 pm

تأهيل المترجم

مميزات الأدوات المساعدة للترجمة باستخدام الكمبيوتر وفوائدها:

1- الاحتفاظ بالترجمة التي يقوم بها المترجم عند العمل في مشروع للترجمة بحيث يمكن الرجوع إليها بسهولة عند ورود نص مشابه سواء في نفس المشروع أو في أي مشروع مماثل في المستقبل.
2- تناغم الترجمة عند عمل أكثر من مترجم في مشروع واحد، حيث يمكن لهما تبادل أعمالهما بسهولة عن طريق تبادل ذاكرة الترجمة (Translation Memory) المعروفة اختصارًا بـ TM.
3- تسهيل مهمة أي مترجم قد يقوم بتكملة عمل مترجم آخر في حالة عدم توافر الأول للعمل في أي جزء آخر من نفس المشروع، حيث يستفيد المترجم الثاني من ذاكرة الترجمة التي أنشأها المترجم الأول.
4- إمكانية حفظ المصطلحات الهامة في كل مشروع والاستفادة منها بغرض توحيدها وعدم الاضطرار إلى كتابتها كل مرة ترد فيها في النص.

- توسيع آفاق المترجم وزيادة قدراته بما يعود عليه بالفائدة أثناء عمله. 5
- زيادة فرص الحصول على عمل في مجال الترجمة مع ازدياد نطاق الشركات والمشروعات 6 التي يمكنه التعامل معها.
7
- سهولة التعامل مع العديد من تنسيقات الملفات (HTML, XML, EXCEL, ….) والخروج بها
في نفس شكل الملفات الأصلية ولكن باللغة الهدف.

8- توفير الكثير من الوقت حيث أن المترجم لن يكون عليه ترجمة الأجزاء التي تتكرر مرة أخرى في النص.

منقول
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
موضوع عن تأهيل المترجم
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» موضوع لا يفوتك

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
 :: * دار الترجمة :: اللغة الإنجليزية-
انتقل الى: